东京代表处成立!将进一步提高对日本客户的服务能力。
职业翻译工作者育成讲座实施计划已公布!详情请点击这里

WEDO纬度翻译是专门提供中日互译(笔译、口译)服务的专业翻译公司。

WEDO集中所有资源为VIP客户提供全面增值服务。

 

中国翻译市场的现状

1.客户
根据 “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的数据,中国公司大多数在公司内部进行产品的翻译工作,仅有1/3的公司把翻译和编辑工作委托给第三方翻译公司。不过如果翻译公司提供适当的外包翻译价格,并且具有翻译多种语言的能力,50%的中国公司愿意考虑翻译外包。
翻译投入方面,大多数中国公司把他们总收入的2%用于本地化翻译项目的投入。在这些投入中,80%的资金用于产品的本地化翻译和维护,只有20%的资金用于网站和电子商务的预算。
在国际化语言市场的重要性方面,中国公司认为英语和简体中文最为重要。排列第一位的是英语53%,其次是简体中文14%,日文11%,韩语7%,德语4%,法语3%。
2.翻译公司
中国提供翻译服务的公司包括三种类型:国内的翻译公司,国内的本地化公司和国外本地化公司的中国分支机构。
国内翻译公司数量庞大,据中国翻译协会(CTA)的不完全统计,中国正式注册的从事翻译服务的公司超过3000家。主要客户都是中国本土的公司。
北京语言大学曾经对北京、上海、武汉、广州四城市做过翻译公司的调查,他们发布的“关于中国四大城市翻译公司的调查报告”数据显示,北京翻译公司超过400多家。目前翻译公司经常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,翻译领域涵盖贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、汽车、医药、食品、纺织体育多个行业,翻译的资料类型包括个人资料、商务文件、技术工程、法律文件和文学艺术等。这些翻译公司正式员工不多,一般5到15人,大量使用兼职翻译。中国目前最大的翻译公司专职翻译人员为180人。
中国从事本地化翻译的知名本地化公司不超过15家,包括国外多语言服务公司(MLV)和中国本土的区域语言服务公司(RLV),从事本地化翻译的专职人员总数大约在1500人左右。本地化翻译源语言都是英语,目标语言简体中文占绝大多数。本地化公司大都选择翻译公司作为他们的Vendors,也使用少量的个人兼职翻译(Freelancers)。中国知名的本地化公司都成立于1998年之前,集中在北京和深圳,提供本地化翻译、工程、桌面排版和测试服务,主要是国外IT行业客户为主。
3.翻译工具开发公司
中国翻译工具的开发包括翻译记忆工具和机器翻译工具。
雅信CAT是中国公司开发的计算机辅助翻译(CAT)软件,一些中国翻译公司用于国内客户的文档翻译。雅信CAT突出的是其超大容量的专业词汇(含近百个专业词库,500万条词汇,10万例句库,涉及了计算机、电子、电信、石油、纺织、化学等70个常用的专业)和翻译记忆功能。它与Microsoft Word实现了无缝对接,用户的主工作界面就是Word本身,支持局域网及Internet上的信息交换。
在机器翻译(MT)方面,中国华建集团开发的“华建多语译通”和中国计算机软件与技术服务总公司开发的“译星”比较有名。在翻译语种上,译星翻译软件包括英汉、汉英和汉日、日汉四个翻译系统,具备Internet网上翻译功能及对Word、Excel、PowerPoint文档的翻译功能。根据网上公布的资料,在翻译速度上,译星英汉系统每小时可翻译100万词,译星汉英系统每小时翻译20万词,汉日系统每小时翻译40万词。从翻译质量上,对于一般复杂程度的文章,译星英汉翻译系统的翻译准确率在80%左右,译星汉英、汉日翻译系统的翻译准确率在80%左右。
4.翻译行业协会和翻译标准
中国翻译协会(Translators Association of China (TAC))成立于1982年,是中国翻译领域的学术性、行业性非营利组织。会员由分布在中国内地30个省、市、区的团体会员、单位会员和个人会员组成。中国翻译协会于1987年正式加入国际翻译家联盟,会刊是《中国翻译》(双月刊),1980年创刊。
2003年11月27日,中国国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363.1-2003)国家标准。2005年7月8日,中国标准化协会在北京组织召开了《翻译服务译文质量要求》国家标准英文版审查会,会议通过了标准英文版的审查,并决定报送中国国家标准化管理委员会国际部审批。
5.翻译教育机构
2006年中国教育部正式批准广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校可自2006年开始招收“翻译”专业本科生,“翻译”专业(专业代码:050255S)。自八十年代初期,中国一些学校开始在外国语言文学下招收翻译方向的硕士研究生;二十世纪九十年代中期开始,南京大学等高校开始培养翻译方向的博士生。
2003年中国人事部制定了“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI )。分为口译和笔译两种,面向社会公开报名考试,语种涵盖英、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等。

中国翻译行业的特点

1.翻译规模偏小,没有形成产业
很多中国翻译公司专职人员少于15人,很多处于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过100万人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。国内缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。
2.翻译公司数量众多,翻译质量参差不齐
在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过3000多家,没有正式注册的各种翻译工作室更多。由于很多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语管理工具,而且专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。
3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低
中国翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。
4.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺
由于2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供应不足。另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
5.翻译公司开始尝试本地化翻译
由于客户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的本地化业务大部分是本地化翻译,多数从国内知名的本地化公司承接业务,也有些翻译公司承接网站内容的本地化。由于缺少熟悉本地化翻译的专职员工,而且翻译流程不规范,不少本地化翻译业务很难顺利实施。

翻译市场商机无限

随着全球化进程的加快,中国已经成为“世界工厂”, 翻译对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。中国的翻译市场需求急剧膨胀,中国翻译产业处于初步形成和发展阶段,相应的翻译产业链也正在逐步形成。据统计,目前全球年翻译产值已经超130亿美元,2005中国翻译业产值突破200亿人民币。今天,翻译产业有了新动力,随着中国加入WTO、上海举办2010年的世博会、北京举办2008奥运会……国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展,专家认为,对翻译和信息本地化的需求将呈几何倍数增长。而中国翻译公司的数量和规模都远远不能满足翻译市场的巨大需求,翻译产业化时代正向我们走来,一个前所未有的巨大商机摆在了我们面前。

翻译人才缺口高达90%

2007年2月20日,据国家外文局培训中心主任王欣透露,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快“可能就会达到100万”,翻译人才缺口高达90%。

如何选择翻译公司

“这么多翻译公司,应该选那家呢?”在您选择翻译公司时,可能会有这样的疑问。的确,目前市场上提供翻译服务的公司很多,下面尽可能客观地为您介绍一下翻译行业以及如何选择翻译公司。
1.翻译质量
一般说来,选翻译公司应首先看翻译质量。 翻译和任何其它产品和服务,都存在质量差别。好的翻译稿应该准确、流畅,做到“信、达、雅”;而差的翻译则往往存在各种错误:意思翻错,文字晦涩难读;自己造词;内容删减;有的语句意思甚至与原文截然相反。如果留心,在公园、古迹、网站、广场等到处都能看到莫名其妙的翻译。这种差的翻译非但不能帮助您与外界沟通,反而会对您起到误导作用,甚至耽误您的重要业务。
2.国内翻译市场
目前国内翻译市场还很不规范,翻译公司良莠不齐,能够真正提供高水平翻译服务的翻译公司还很少。除翻译公司外,一些文化公司甚至打字复印社也打着翻译公司的招牌承揽翻译业务。很多翻译公司只有一间小小的办公室,没有全职译员,公司老板既不懂外语也不用电脑,自身根本无法判定翻译稿的水平,当然无法提供高质量的翻译,只能将接到的稿件找一些水平参差不齐的兼职翻译来做,起到中介的作用。而这些公司因为缺乏质量意识,采用低水平的翻译,也没有完整的质量控制流程,所以翻译费用较低,翻译水平很差,这样的翻译就如同伪劣产品,虽然价格很低,但是不但无用,反而有害。
3.翻译人员
翻译行业的主要从业人员是翻译。翻译可大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例来说明分类标准,英语6级或8级水平,大学本科以上学历,一般都认为自己可以做翻译工作,但其中99%以上人的水平属于初级水平,即翻译只能大体反应原文的意思,但会存在较多的语法或句法错误。中级翻译则往往是在大学本科的基础上,从事过2-5年以上翻译工作,在自己熟悉的领域有较丰富的经验,对翻译的理论和实践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练。中级翻译的译稿基本上不应有重大错误,细节方面可能会有一点欠缺。高级翻译则一般是在翻译行业中从业10年以上,具有较高的语言天赋,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识和语言知识都比较丰富,翻译稿件能够达到准确、流畅的要求。而译审则往往是在翻译行业有着多年的翻译经验,对语言方面造诣较深,同时还具备细致认真的特点。
4.诚信
诚信是一个公司应具有的最基本的品质。客观地说,翻译是一项比较辛苦的劳动,语言水平较高、熟悉专业领域而又乐于从事翻译工作的人才并不多见。如果以初级译员来翻译,即使经译审修改,译稿的质量也不会高(译审只能在原稿基础上修改,否则等于重新翻译)。缺乏诚信的公司可能无法履行其承诺。有的公司称外籍人士审稿,我们可以判断一下,懂中文的外籍专家做翻译公司译审的可能性有多大,而且外籍人士审稿的费用很高,一般的翻译价格是无法负担外籍译审的费用的。一些公司号称翻译行业闹革命,称7天翻译28万字的法律书籍,这就更是糊弄客户的玩笑。
5.电话或Email咨询
经过电话或Email咨询,您可以基本判断出翻译公司中对客户做出承诺的是什么样的人,其业务熟悉程度甚至其本身的语言水平,并可据此判断其承诺的可信程度。
6.根据其以前的译稿做出判断
翻译公司往往需要对客户译稿保密,但有一些译稿属于可以公开类别。您可以索要可公开的译稿,来判断出其翻译质量。
7.公司声誉
该公司组织机构是否先进、合理,部门是否齐全,办公设备是否先进,管理操作是否规范,在市场上是否经常有大项目的往来合作,是否在社会上有较高的威望