「どのように依頼すればいいのでしょうか?」といったご質問にお答えして、ご注文の流れをわかりやすくご説明いたします。
ご発注 正式なご発注は電子メールまたはファックスにてご連絡ください。
用途 文書の用途によって、翻訳時の重点が異なります。例えば、技術文書とパンフレットを比較すると、前者は正確さが最も重要ですが、後者は文章の流れに重点を置くべきです。それぞれの用途に即して訳すことが重要です。また、文体・訳調などを後から修正するのは意外と手間がかかります。翻訳のニーズは何か、また対象者は誰か、ご要求を最初にお伝え頂ければ、翻訳の品質と効率の向上につながります。
緊急度 スピード優先の場合と、納期まで余裕がある場合では、両者それぞれプロセスが異なってきます。緊急度は業務計画にとって重要な要素ですので、お急ぎの場合は必ずその旨お伝えください。
用語集の有無 原稿には普通、特有の社内用語や業界用語、固有名詞等が含まれています。これを事前にお伝えいただくだけで、仕上りが格段に違います。大切な文書をより品質の良いものにするために、時に用語集のご提供または作成が必要となります。また、報告書やマニュアル、ウェブサイトや以前翻訳された関連資料など、参考となる情報をご用意いただけると、品質の向上と納期の短縮につながる場合もございます。